Immerhin hast Du den Sinn verstanden…
Zudem hättest Du noch anbringen können, daß „alla“ im Italienischen „bei der“ bedeutet. Im Spanischen als „allá“ dort, da…
Wenn bei der Interpretation kein Spielraum gegeben ist, bedarf es doch nicht derartiger Kommentare, oder?
Zudem hättest Du noch anbringen können, daß „alla“ im Italienischen „bei der“ bedeutet. Im Spanischen als „allá“ dort, da…
Wenn bei der Interpretation kein Spielraum gegeben ist, bedarf es doch nicht derartiger Kommentare, oder?